DECRET 129/2018, de 26 de juny, de la traducció i la interpretació jurades.

SecciónDisposicions Generals
EmisorDepartament de Cultura
Rango de LeyDecret

L'Estatut d'autonomia de Catalunya estableix, en l'article 6, que el català és la llengua pròpia de Catalunya i que n'és llengua oficial. Així mateix, l'article 143 estableix que correspon a la Generalitat de Catalunya la competència exclusiva en matèria de llengua pròpia i els articles 32 i 33, que regulen els drets i deures lingüístics de les persones, estableixen que cap ciutadà no es pot veure discriminat per raons lingüístiques i se li reconeix el dret d'opció lingüística en les relacions amb les institucions, les organitzacions i les administracions públiques a Catalunya. També l'article 50 de l'Estatut estableix que els poders públics han de protegir el català en tots els àmbits i sectors i n'han de fomentar l'ús, la difusió i el coneixement. D'altra banda, l'article 170 estableix que correspon a la Generalitat la competència executiva en matèria de treball i relacions laborals que inclou, entre d'altres, les qualificacions professionals a Catalunya.

Per tal de garantir els drets lingüístics de la ciutadania pel que fa a la llengua catalana com a oficial i pròpia de Catalunya, el Govern de la Generalitat ha d'establir els mecanismes i les condicions que permetin arribar a la plena normalitat i facilitar-ne l'ús, de manera que el dret d'opció lingüística dels ciutadans i les ciutadanes sigui efectiu en tots els àmbits.

La internacionalització cada dia més gran de les relacions econòmiques i de tota altra mena comporta sovint la necessitat de disposar de traduccions fidels del català a altres llengües i viceversa, especialment en textos i actuacions dels àmbits jurídic, administratiu i econòmic. L'habilitació de persones qualificades per a la traducció i la interpretació jurades del català a altres llengües i viceversa equipara el català al castellà pel que fa a drets i deures de la ciutadania. També facilita l'ús del català en la documentació jurídica, administrativa i econòmica en actes i procediments que, en un moment o altre, han de poder tenir efectes oficials en català davant les administracions públiques a Catalunya, o bé n'han de tenir fora dels territoris en què el català és llengua oficial.

D'acord amb la disposició addicional novena de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística, les traduccions i les interpretacions jurades de caràcter oficial d'una altra llengua al català, i viceversa, les han de fer persones nomenades o habilitades a aquest efecte. Les modalitats i els requisits de l'habilitació per a la traducció i la interpretació jurades amb relació al català s'han de desplegar per decret.

El Decret 87/1994, de 19 d'abril, de traducció i interpretació jurades d'altres llengües al català, va regular per primera vegada l'accés a l'habilitació com a traductor i/o intèrpret jurat i va crear-ne un registre públic. El Decret 119/2000, de 20 de març, de traducció i interpretació jurades, va revisar i ampliar aquella regulació i va establir el caràcter oficial de les traduccions i interpretacions jurades al català i viceversa. Alhora, va revisar també el nivell acadèmic necessari per accedir a l'habilitació per consolidar el nivell de qualitat de les traduccions i interpretacions jurades al català i viceversa.

Diverses circumstàncies aconsellen ara una nova modificació d'aquesta regulació. En primer lloc, la formació superior en traducció i interpretació a Catalunya té una nova estructura i configuració, conseqüència de l'establiment i la regulació graduals dels ensenyaments superiors i universitaris a partir del Reial decret 1393/2007, de 29 d'octubre, d'acord amb els criteris de l'espai europeu d'educació superior, i d'acord amb el sistema europeu de transferència de crèdits. Atès que una de les vies d'accés principals a l'habilitació jurada és l'homologació i el reconeixement d'aquest tipus de formació superior, cal adequar el marc normatiu als nous itineraris formatius de nivell superior. En segon lloc, es revisen els continguts i les proves d'accés a l'habilitació, amb una estructura més clara i simple, de manera que se suprimeixen les proves específiques de llengua catalana i de dret, que queden integrades en les proves específiques, i es precisa que per a cada llengua correspon un tribunal. Finalment, s'adequa la regulació del Registre de traductors i intèrprets jurats d'acord amb la normativa aplicable en matèria de protecció de dades personals.

Atesos els articles 15 i 37.1 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística;

Atès el dictamen del Consell de Treball, Econòmic i Social de Catalunya;

A proposta de la consellera de Cultura, d'acord amb el dictamen de la Comissió Jurídica Assessora, i d'acord amb el Govern,

Decreto:

Article 1 Objecte
  1. És objecte d'aquest Decret regular l'habilitació per a la traducció i la...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR